12 à 13 ans

جمال و حسنِ قرآں نورِ جانِ ہر مسلماں ہے    -  قمر ہےچانداوروںکا۔ ہماراچاندقرآںہے

  • Jamalo husne quran nooré jan har mousalman hai, qamar hai chand oron ka hamara chand quran hai.
    • La beauté et la splendeur du Coran sont la lumière de la vie de chaque musulman.

    Pour d’autres, l’astre brillant de la nuit est la lune, mais pour nous, c’est le Coran.

12 à 13 ans

نظیر اس کینہیںجمتی نظر میں۔ فکرکردیکھا    -    بھلاکیونکرنہہویکتاکلامِپاکِرحماںہے

  • bientôt
    • Nous avons bien cherché mais nous n’avons pu trouver son égal.

    Et pourquoi ne serait-ce pas unique ? Alors que c’est la Parole Divine.

12 à 13 ans

بہارِ جاوداں پیدا ہے اس کی ہر عبارت میں    -  نہوہخوبیچمنمیںہے۔ نہ اس ساکوئیبستاںہے

  • bientôt
    • . Le printemps éternel repose sur chacune de ses pages.

    Sa beauté n’existe dans aucune fleur, aucun verger ne lui ressemble !

12 à 13 ans

خدا کے قول سے قولِ بشر کیونکر برابر ہو     -   دہاں قدرت یہاں درماندگی فرقِ نمایاں ہے

  • bientôt
    • Comment la parole de Dieu pourrait-elle être comparée à la Parole Divine ?

    L’une est une manifestation de la Toute-Puissance alors que l’autre n’est que détresse et misère.

12 à 13 ans

ملائک جس کی حضرت میں کریں اقرارِ لا علمی     -   سخن میں اس کے ہمتائی۔ کہاں مقدورِ انساں ہے

  • bientôt
  • L’Etre devant le savoir duquel les anges avouent leur ignorance.
  • Est-ce dans la capacité de l’homme d’égaler Celui-là dans sa connaissance ?

12 à 13 ans

بنا سکتا نہیں اک پاؤں کیڑے کا بشر ہر گز    -  تو پھر کیونکر بنانا نورِ حق کا اس پہ آساں ہے

  • bientôt
    • L’homme ne peut créer ne serait-ce que la patte d’un insecte.

    Alors, comment créer la lumière de la vérité pourrait-il être facile pour lui ?

12 à 13 ans

ارے لوگو ! کرو کچھ پاس شانِ کبریائی کا     -   زباں کو تھام لو اب بھی۔ اگر کچھ بوئے ایماں ہے

  • bientôt
    • Ø Ô hommes ! Réalisez donc la magnificence et la grandeur de Dieu.
    Et retenez vos langues si vous possédez ne serait-ce que le parfum de la foie !