13 à 14 ans

يَا عَيْنَ فَيْضِ اللّٰهِ وَالْعِرْفَانِ يَسْعٰى إِلَيْكَ الْخَلْقُ كَالظَّمْاٰنٖ

  • اے اللہ کے فیض و عرفان کے چشمے !خلقت پیاسوں کی طرح تیری طرف دوڑرہی ہے
  • Yâ ayna faydi Llâhi wal irfâni, yas’â ilaykal ralqou ka zam’âni
  • Ô toi qui es la fontaine de la munificence d’Allah et la compréhension parfaite (d’Allah), les gens, assoiffés, accourent vers toi.
13 à 14 ans

يَا بَحْرَ فَضْلِ الْمُنْعِمِ الْمَنَّانٖ تَهْوِيْ إِلَيْكَ الزُّمَرُ بِالْكِيزَانٖ

  • اے انعام واحسان کرنے والے خدا کے فضل کے سمندر! لوگوں کے گروہ کوزے لئے ہوئے تیری طرف لپکے آ رہے ہیں
  • Yâ bahra fadlil moun’imil mannâni, tahwî ilayka zoumarou bil kîzâni
  • Ô toi qui es l’océan de la grâce de Dieu qui, dans Son infinie bienfaisance, accorde Ses faveurs, les foules accourent vers toi tenant une coupe entre leurs mains.
13 à 14 ans

يَا شَمْسَ مُلْكِ الْحُسْنِ وَالْإِحْسَانٖ نَوَّرْتَ وَجْهَ الْبَرِّ وَالْعُمْرَانٖ

  • اےحُسن و اِحسان کےُملک کے آفتاب!تو نے بیابانوں اور آبادیوں کے چہرے کو منور کر دیا ہے
  • Yâ shamsa moulkil housni wal ihsâni, nawarta waj’hal barri wal oumrâni
  • Ô toi qui es le soleil du royaume spirituel de la beauté et de la grâce ! Tu as éclairé les habitants des déserts et des villes.
13 à 14 ans

قَوْمٌ رَأَوْكَ وَأُمَّةٌ قَدْ أُخْبِرَتْ مِنْ ذٰلِكَ الْبَدْرِ الَّذِي أَصْبَانِيْ

  • ایک قوم نے تو تجھے دیکھا ہے اور ایک اُمت نے خبر سُنی اس بدر کی جس نے مجھے( اپنا)عاشق بنادیا ہے
  • Qawmou ra’awka wa oummatoun qad ourbirat, min zâlikal bahri llazi asbânî
  • Certains ont eu la chance de te voir; d’autres n’ont qu’entendu parler de toi, la pleine lune d’une beauté enchanteresse m’a envoûté.
13 à 14 ans

يَبْكُونَ مِنْ ذِكْرِ الْجَمَالِ صَبَابَةً وَتَأَلُّمًا مِّنْ لَّوْعَةِ الْهِجْرَانٖ

  • وہ تیرےحسن کی یادمیں بوجہ عشق کے(بھی)روتے ہیں اور جُدائی کی جلن کے دُکھ اٹھانے سے بھی
  • Yabkoûna min zikril jamâli sabâbatan, wa ta’aman min law’ atil hijrâni
  • Inspiré par ton amour, Ô Saint Prophète (s.a.w), c’est avec les larmes aux yeux que les gens se rappellent ta beauté, le coeur meurtri par leur éloignement de toi.
13 à 14 ans

وَأَرَى الْقُلُوْبَ لَدَى الْحَنَاجِرِ كُرْبَةً وَأَرَى الْغُرُوْبَ تُسِيْلُهَا الْعَيْنَانٖ

  • اور میں دیکھتا ہوں کہ دل بےقراری سے گلے تک آگئے ہیں اور میں دیکھتا ہوں آنکھیں آنسو بہا رہی ہیں
  • Wa aral qouloubba ladal hanâjiri kourbatan, wa aral rouroûba toussîlouhal aynâni
  • Je vois leur coeur battre avec anxiété, comme si remonté dans leur gorge; et je vois leurs yeux affligés pleurer.
13 à 14 ans

يَا مَنْ غَدَا فيِ نُوْرِهٖ وَضِيَائِهِ كَالنَّيِّرَيْنِ وَنَوَّرَ الْمَلَوَانٖ

  • اور وہ ہستی جو اپنے نور اور روشنی میں مہر وماہ کی طرح ہوگئی ہے اور رات اور دن منور ہو گئے ہیں ہے
  • Yâ man radâ fî noûrihî wa diyâ’ihi, kanayyiyayni wa nawwaral malawâni
  • Ô toi dont la Lumière Divine et la luminescence l’ont rendu tels les luminaires jumeaux, (le soleil et la lune) éclairant le jour comme la nuit.
13 à 14 ans

يَا بَدْرَنَا يَا اٰيَةَ الرَّحْمٰنٖ أَهْدَى الْهُدَاةِ وَأَشْجَعَ الشُّجْعَانٖ

  • اے ہمارے کامل چاند! سب راہنماؤں کے راہنما اور سب بہادروں سے بہادر
  • Yâ badranâ yâ âyata rahmâni, ahdal houdâti wa ashja’a shouj’âni
  • Ô notre pleine lune. Ô signe du Dieu Gracieux ! Tu es le plus grand des guides, le plus brave des braves.
13 à 14 ans

إِنِّيْ أَرٰى فيِ وَجْهِكَ الْمُتَهَلِّلِ شَأْنًا يَّفُوقُ شَمَائِلَ الْإِنْسَانٖ

  • بے شک میں تیرے درخشاں چہرے میں دیکھ رہا ہوں ایک ایسی شان جو انسانی خصائل پر فوقیت رکھتی ہے
  • Innî arâ fî wajhikal moutahallili, sha’nan yarouqou shamâilal insâni
  • Je constate avec certitude une telle gloire sur ton visage pétillant, qu’elle transcende tout attribut humain connu.
13 à 14 ans

وَقَدِ اقْتَفَاكَ أُولُوا النُّهٰى وَبِصِدْقِهِمْ وَدَعُوْا تَذَكُّرَ مَعْهَدِ الْأَوْطَانٖ

  • بے شک دانشمندوں نے تیری پیروی کی ہے اور اپنے صدق کی وجہ سے انہوں نے وطنوں کی یاد بھلا دی ہے
  • Wa qad iqtafâka oûlou nouhâ wa bisidqihim, wadaoû tazakkoura ma’hadil awtâni
  • Les sages, sans doute, t’ont choisi en toute soumission et c’est grâce à leur sincérité véritable qu’ils ont effacé jusqu’au souvenir de ce qui leur rappelait leur patrie.
13 à 14 ans

قَدْ اٰثَرُوْكَ وَفَارَقُوْا أَحْبَابَهُمْ وَتَبَاعَدُوْا مِنْ حَلْقَةِ الْإِخْوَانٖ

  • بے شک اُنہوں نے تجھے مقدم کر لیا اور اپنے دوستوں کو چھوڑ دیا، اور اپنے بھائیوں کے دائرہ سے دورہو گئے
  • Qad âsaroûka wa fâraqoû ahbâbahoum, wa tabâ adoû min halqatil irwâni
  • En effet, ô Saint Prophète (s.a.w), ils t’ont préféré à tout autre, laissant leurs amis bien-aimés et s’éloignant de leur cercle de connaissances.
13 à 14 ans

قَدْ وَدَّعُوْا أَهْوَآءَهُمْ وَنُفُوْسَهُمْ وَتَبَرَّءُوا مِنْ كُلِّ نَشْبٍ فَانٖ

  • انہوں نے اپنی خواہشوں اور نفسوں کو یکسر چھوڑ دیا اور ہر فانی مال ومنال سے بیزار ہوگئے
  • Wa qad waddaoû ahwâ ahoum wa noufoûssahoum, wa tabarraoû min koulli nashbin fâni
  • Nul doute, ils abandonnèrent leurs désirs temporels et les gâteries, rejetant toute forme de richesse matérielle et éphémère.
13 à 14 ans

ظَهَرَتْ عَلَيْهِمْ بَيِّنَاتُ رَسُوْلِهِمْ فَتَمَزَّقَ الأَهْوَاءُ كَالْأَوْثَانٖ

  • ان پر اپنے رسول کے روشن دلائل ظاہر ہوئے تو ان کی نفسانی خواہشیں بُتوں کی طرح ٹکڑے ٹکڑے ہو گئیں
  • Zaharat alayhim bayyinâtou rasoûlihim, fatamazzaqal ahwâou kal’awsani
  • Ils furent vaincus par les arguments et signes clairs de leur Saint Prophète (s.a.w), et les idoles de leurs désirs égoïstes furent alors fracassées.
13 à 14 ans

فيِ وَقْتِ تَرْوِيْقِ اللَّيَالِيْ نُوِّرُوْا وَاللّٰهُ نَجَّاهُمْ مِّنَ الطُّوْفَانٖ

  • وہ راتوں کی تاریکی کے وقت منور ہو گئے اور اللہ تعالیٰ نے انہیں طوفان سے نجات دے دی
  • Fî waqti tarwîqi llayâlî nouwwiroû, wa Llâhou najjâhoum mina toûfâni
  • Leur esprit fut illuminé (par le soleil de la vérité) à une époque de noirceur (de péché et de vices), et Allah, tout Gracieux, les épargna de cette tempête (de vices).
13 à 14 ans

قَدْ هَاضَهُمْ ظُلْمُ الْأُنَاسِ وَضَيْمُهُمْ فَتَثَبَّتُوْا بِعِنَايَةِ الْمَنَّانٖ

  • بے شک لوگوں کے ظلم وستم نے انہیں چُور چُور کر دیا،پھر بھی خدائے محسن کی عنایت سے وہ ثابت قدم رہے
  • Qad hâdahoum zoulmoul ounâsi wa daymouhoum, fatasabbatoû bi inâyatil mannâni
  • Nul doute, ils furent écrasés par la persécution et la tyrannie de leurs adversaires; néanmoins grâce au Dieu Bienveillant, ils endurèrent résolument.
13 à 14 ans

نَهَبَ اللِّئَامُ نُشُوْبَهُمْ وَعِقَارَهُمْ فَتَهَلَّلُوْا بِجَوَاهِرَ الفُرْقَانٖ

  • رذیل لوگوں نے ان کے مال اور جائیدادکو لوٹ لیا، مگر اس کے عوض قرآن کے موتی پا کران کے چہرے چمک اٹھے
  • Nahaba lliâmou noushoûbahoum wa iqârahoum, fatahallaloû bijawâhiral fourqâni
  • Les gens mesquins dévalisèrent leurs objets de valeur et ravagèrent leurs demeures, mais (grâce à leur richesse spirituelle), leurs visages rayonnèrent des perles scintillantes du Saint Coran.
13 à 14 ans

كَسَحُوْا بُيُوْتَ نُفُوْسِهِمْ وَتَبَادَرُوْا لِتَمَتُّعِ الْاِيْقَانِ وَالْاِيْمَانٖ

  • انہوں نے اپنے نفس کے گھروں کو خوب صاف کیا،اور یقین و ایمان کی دولت سے فائدہ اٹھانے کیلئے آگے بڑھے
  • Kasahoû bouyoûta noufoûssihim wa tabâdaroû, litamattou’il îqâni wal îmâni
  • Ils nettoyèrent entièrement leur coeur de tout péché et ils progressèrent ardemment afin de bénéficier (de la richesse) d’une croyance et d’une foi solides.
13 à 14 ans

قَامُوْا بِإِقْدَامِ الرَّسُوْلِ بِغَزْوِهِمْ كَالْعَاشِقِ الْمَشْغُوْفِ فيِ الْمَيْدَانٖ

  • وہ رسول کی پیش قدمی پراپنی جنگ میں ایک عاشقِ شیدا کی طرح میدان میں ڈٹ گئے
  • Qâmoû bi’iqdâmi rassoûli birazwihim, kal âshiqil mashroûfi fîl maydâni
  • Ils marchèrent au combat, dans la foulée du Saint Prophète (s.a.w), s’élançant sur le champ de bataille tels ceux qui sont inspirés par l’amour.
13 à 14 ans

فَدَمُ الرِّجَالِ لِصِدْقِهِمْ فيِ حُبِّهِمْ تَحْتَ السُّيُوْفِ أُرِيْقَ كَالْقُرْبَانٖ

  • سوان جواں مردوں کا خون اپنی محبت میں ثابت قدمی کی وجہ سے تلواروں کے نیچےقربانیوں کی طرح بہایا گیا
  • Fadamou rrijâli lisidqihim fî houbbihim tahta souyoûfi ourîqa kalqourbâni
  • Alors le sang de ces braves hommes vrais et sincères dans leur amour et dévotion fut versé sous l’épée ennemie tels des objets de sacrifice.
13 à 14 ans

جَاءُوْكَ مَنْهُوْبِيْنَ كَالْعُرْيَانِ فَسَتَرْتَهُمْ بِمَلَاحِفِ الْاِيْمَانٖ

  • وہ تیرے پاس لٹے پٹے، ننگے برہنہ شخص کی مانند آئے،تو تُو نے انہیں ایمان کی چادر یں اوڑھا دیں
  • Jâouka manhoûbîna kal’ouryâni, fassatartahoum bimalâhifil îmâni
  • Ils vinrent à toi, (Saint Prophète (s.a.w)), dépouillés et dépossédés, comme spirituellement dénudés, alors tu les enveloppas dans les draps de la foi.
15 à 16 ans

صَادَفْتَهُمْ قَوْمًا كَرَوْثٍ ذِلَّةً فَجَعَلْتَهُمْ كَسَبِيْكَةِ الْعِقْيَانٖ

  • تو نے ان کو گوبر کی طرح ذلیل قوم پایا،تو تُو نے انہیں خالص سونے کی ڈلی کی مانند بنا دیا
  • Sâdaftahoum qawman karawsin zillatan, faja’altahoum kassabîkatil iqyâni
  • Tu les as trouvés comme peuple aussi méprisable que des excréments (à cause de leurs péchés) mais (grâce à ton pouvoir spirituel), tu les transformas en un lingot d’or pur.
15 à 16 ans

حَتَّى انْثَنٰى بَرٌّ كَمِثْلِ حَدِيْقَةٍ عَذْبِ الْمَوَارِدِ مُثْمِرِ الْأَغْصَانٖ

  • یہاں تک کہ خشک ملک اس باغ کی مانند ہوگیا جس کے چشمے شیریں ہوں اور جس کی ڈالیاں پھلدار ہوں
  • Hatta nssanâ barrou kamissli hadîqatin, azbil mawâridi moussmiril arsâni
  • Jusqu’à ce que le désert brûlé et sec (d’Arabie) devint un jardin spirituel verdoyant dans lequel coulèrent des ruisseaux d’eau délicieuse et où les branches (des arbres) se couvrirent de fruits.
15 à 16 ans

عَادَتْ بِلَادُ العُرْبِ نَحْوَ نَضَارَةٍ بَعْدَ الْوَجٰى وَالْمَحْلِ وَالْخُسْرَانٖ

  • ملکِ عرب خشک سالی۔ قحط اور تباہی کے بعد شاداب ہوگیا
  • Adat bilâdoul ourbi nahwa nadâratin, ba’dal wajâ walmahli walroussrâni
  • Grâce au Saint Prophète (s.a.w), les villes d’Arabie redevinrent verdoyantes, après une longue période d’aridité, de sécheresse et de dévastation.
15 à 16 ans

كَانَ الْحِجَازُ مَغَازِلَ الْغِزْلَانِ فَجَعَلْتَهُمْ فَانِيْنَ فيِ الرَّحْمَانٖ

  • اہل حجاز آھو چشم عورتوں سے عشق بازی میں لگے ہوئے تھے تو تُو نے انہیں خدائے رحمٰن(کی محبت) میں فانی بنا دیا
  • Kânal hijâzou marâzalal rizlâni, faja’altahoum fânîna fî rahmâni
  • Les habitants du Hijaz (Arabie) étaient préoccupés par la séduction de jolies femmes, mais le pouvoir spirituel du Saint Prophète (s.a.w) les fit se perdre (dans l’amour) pour le Dieu Bienveillant.
15 à 16 ans

شَيْئَانِ كَانَ الْقَوْمُ عُمْيًا فِيْهِمَا حَسْوُ الْعُقَارِ وَكَثْرَةُ النِّسْوَانٖ

  • دو باتیں تھیں جن میں قوم اندھی ہو رہی تھی یعنی مزے لے لے کر شراب نوشی اور بہت سی عورتیں رکھنا
  • Shay’âni kânal qawmou oumyan fîhimâ, hasswoul ouqâri wa kassratoun nisswâni
  • Le peuple arabe était aveuglement obsédé par deux choses : la dégustation de boissons enivrantes et la compagnie de nombreuses femmes.
15 à 16 ans

أَمَّا النِّسَاءُ فَحُرِّمَتْ إِنْكَاحُهَا زَوْجًا لَّهُ التَّحْرِيمُ فِي الْقُرْآنٖ

  • عورتوں سے متعلق تو یہ حکم ہوا کہ ان کا نکاح ایسے خاوند سے، جس کی حرمت قرآن میں آگئی، حرام کر دیا گیا
  • Amman nissâou fahourrimat inkâhouhâ, zawjallahout tahrîmou fil qur’âni
  • Quant aux femmes, on déclara illégal leur mariage avec les hommes interdits par le Saint Coran.
15 à 16 ans

وَجَعَلْتَ دَسْكَرَةَ الْمُدَامِ مُخَرَّبًا وَأَزَلْتَ حَانَتَهَا مِنَ الْبُلْدَانٖ

  • اور تو نے مَے خانوں کو ویران کر دیا اور شہروں سے شراب کی دکانیں ہٹا دیں
  • Wa ja’alta dasskaratal moudâmi mourarraban, wa azalta hânatahâ minal bouldâni
  • Tu as anéanti, en instituant l’interdiction de consommer l’alcool, leurs débits de boisson et causé leur fermeture dans les villes.
15 à 16 ans

كَمْ شَارِبٍ بِالرَّشْفِ دَنًّا طَافِحًا فَجَعَلْتَهٗ فيِ الدِّينِ كَالنَّشْوَانٖ

  • بہت سے تھے جو لبالب خم لنڈھا جاتے تھے سو تُو نے ان کو دین میں متوالے بنادیا
  • Kam shâribin bir rashfi dannan tâfihan, faja altahoû fi ddîni kannashwâni
  • Combien d’ivrognes consommant l’alcool par tonneaux entiers as-tu transformés, ô Prophète (s.a.w) en des gens ivres d’amour pour la foi musulmane ?
15 à 16 ans

كَمْ مُحْدِثٍ مُسْتَنْطِقِ الْعِيدَانِ قَدْ صَارَ مِنْكَ مُحَدَّثَ الرَّحْمَانٖ

  • کتنے ہی بدعتی سارنگیاں بجانے والے تیرے طفیل خدائے رحمان سے ہم کلام ہو گئے
  • Kam mouhdissin mousstantiqil îdâni, qad sâra minka mouhaddassa rrahmâni
  • Combien d’innovateurs de vices préférant converser au son de leurs instruments de musique as-tu fait converser plutôt avec le Dieu Gracieux?
15 à 16 ans

كَمْ مُسْتَهَامٍ لِلرَّشُوفِ تَعَشُّقًا فَجَذَبْتَهٗ جَذْبًا إِلَى الْفُرْقَانٖ

  • بہیترے معطر دہن عورتوں کے عشق میں سرگرداں تھے سو تُو نے انہیں فرقان کی طرف کھینچ لیا
  • Kam moustahâmi li rrashoûfi ta’ashouqan, fajazabtatou jazban ilal fourqâni
  • Combien étant attirés par l’amour pour de belles femmes parfumées, as-tu guidés plutôt vers Al-Furquan (le Saint Coran) ?
16 à 17 ans

أَحْيَيْتَ أَمْوَاتَ الْقُرُوْنِ بِجَلْوَةٍ مَاذَا يُمَاثِلُكَ بِهٰذَا الشَّانٖ

  • تو نے صدیوں کے مردوں کو ایک ہی جلوہ سے زندہ کر دیا۔کون ہے جو اس شان میں تیرا مثیل ہو سکے؟
  • Ahbayta amwatal quroûni bijalwâti, mâzâ youmâssilouka bihâza shâni
  • Tu as d’un seul regard ressuscité ceux qui étaient spirituellement morts depuis des siècles. Qui pourrait se vanter d’un si glorieux accomplissement?
16 à 17 ans

تَرَكُوا الْغَبُوقَ وَبَدَّلُوْا مِنْ ذَوْقِهٖ ذَوْقَ الدُّعَاءِ بِلَيْلَةِ الْأَحْزَانٖ

  • انہوں نے شام کی شراب چھوڑ دی اور اس کی لذت کو غم کی راتوں میں دعا کی لذت سے بدل دیا
  • Tarakoul raboûqa wabaddaloû min zawqihî, zawqa ddou’âï bilaylatil ahzâni
  • (Suivant tes instructions) ils abandonnèrent leur alcoolisme et échangèrent le plaisir qu’ils en dérivaient pour le plaisir de la prière faite durant une nuit de chagrin.
16 à 17 ans

كَانُوْا بِرَنَّاتِ الْمَثَانِيْ قَبْلَهَا قَدْ أُحْصِرُوا فيِ شُحِّهَا كَالْعَانِيْ

  • وہ اس سے پہلے دو تارے کی سُروں کی حرص میں قیدیوں کی طرح گرفتار تھے
  • Kânoû birannâtil massânî qablahâ, qad ouhssiroû fî shouhhihâ kal’ânî
  • Dans leur passion pour leurs instruments à double corde aux notes plaintives, ils étaient emprisonnés comme des captifs.
16 à 17 ans

قَدْ كَانَ مَرْتَعُهُمْ أَغَانِيْ دَائِمًا طَوْرًا بِغِيدٍ تَارَةً بِدِنَانٖ

  • ان کے عیش و عشرت کا میدان ہمیشہ ہی راگ و رنگ تھا۔ کبھی تو نازک اندام عورتوں سے شغل کرتے اور کبھی شراب کے مٹکوں سے
  • Qad kâna martaouhoum arânî dâïman, tawran barîdin târatan bizinâni
  • Le chant, accompagné de musique, marquait toujours leurs fêtes. Ils s’adonnaient alors tantôt à la beuverie, tantôt au batifolage avec les femmes.
16 à 17 ans

مَا كَانَ فِكْرٌ غَيْرَ فِكْرِ غَوَانِيْ أَوْ شُرْبِ رَاحٍ أَوْ خَيَالِ جِفَانٖ

  • انہیں حسین عورتوں کے سوا اور کوئی فکر نہ تھی یا پھر وہ شراب نوشی میں مصروف رہتے یا شراب کے پیالوں کے تصور میں محو ہوتے
  • Mâ kâna fikroun rayra fikri rawânî, aw shourbi râhi aw riyali jifâni
  • Ils ne pensaient à rien si ce n’est les belles chanteuses ou la boisson et des coupes (d’alcool).
16 à 17 ans

كَانُوْا كَمَشْغُوفِ الْفَسَادِ بِجَهْلِهِمْ رَاضِينَ بِالْأَوْسَاخِ وَالْأَدْرَانٖ

  • وہ اپنے اکھڑپن کی وجہ سے فساد کے شیفتہ تھے اور میل کچیل اور ناپاکی پر خوش تھے
  • Kânou kamashroûfil fassâdi bijahlihim, râdîna bil awssâriwal adrâni
  • Leur ignorance et leur bêtise leur faisaient causer du désordre et apprécier leur vie passée dans la grossièreté et la sordidité.
16 à 17 ans

عَيْبَانِ كَانَ شِعَارَهُمْ مِنْ جَهْلِهِمْ حُمْقُ الْحِمَارِ وَوَثْبَةُ السِّرْحَانٖ

  • ان کی جہالت کی وجہ سے دو عیب ان کے لازمِ حال تھے یعنی گدھے کی اَڑ اور بھیڑ یے کا حملہ
  • Abyani kâna shi’arahoum min jahlihim, houmqoul himâri wa wassbatou ssirhâni
  • Les deux importants défauts caractérisant leur ignorance étaient l’entêtement bête de l’âne ainsi que l’attaque féroce du loup.
16 à 17 ans

فَطَلَعْتَ يَا شَمْسَ الهُدٰى نُصْحًا لَّهُمْ لِتُضِيْئَهُمْ مِنْ وَّجْهِكَ النُّوْرَانِيْ

  • سو اے آفتابِ ہدایت! تو نے ان کی خیر خواہی کے لئے طلوع کیا تا اپنے نورانی چہرہ سے تو انہیں منور کر دے
  • Fatala’ta yâ shamssal houdâ noussha lahoum, litoudîahoum min wajhika noûrânî
  • Puis, ô soleil directeur (Saint Prophète (s.a.w)), tu t’es levé à l’horizon pour leur bien, afin de les illuminer de ton visage rayonnant (de lumière divine).
16 à 17 ans

أُرْسِلْتَ مِنْ رَّبٍّ كَرِيمٍ مُّحْسِنٍ فيِ الْفِتْنَةِ الصَّمَّاءِ وَالطُّغْيَانٖ

  • تو رب کریم محسن کی طرف سے خوفناک فتنے اور طغیان و سرکشی کے وقت بھیجا گیا
  • Ourssilta min rabbin karîm mouhssinin, fil fitnati sammâï wa tou’yâni
  • Dieu le Miséricordieux et le Bienfait t’a envoyé, (ô Saint Prophète (s.a.w)) alors que prédominaient un désordre terrible et la rébellion.
16 à 17 ans

يَا لَلْفَتٰى مَا حُسْنُهٗ وَجَمَالُهٗ رَيَّاهُ يُصْبِي الْقَلْبَ كَالرَّيْحَانٖ

  • واہ! کیا ہی جوان مرد ہے! کیسے حسن و جمال والا ہے! جس کی خوشبو دل کور یحان کی طرح موہ لیتی ہے
  • Yâ lalfatâ mâ houssnouhou wa jamâlouhou, rayyâhou youssbil qalba karrayhâni
  • Ô jeunes hommes ! Comment décrire l’élégance et le raffinement gracieux de sa beauté ? Son parfum charme le coeur tel celui d’une plante odoriférante.
16 à 17 ans

وَجْهُ الْمُهَيْمِنِ ظَاهِرٌ فيِ وَجْهِهٖ وَشُئُوْنُهٗ لَمَعَتْ بِهٰذَا الشَّانٖ

  • آپ کے چہرہ میں خدا کا چہرہ نمایاں ہے اور خدا کی صفات (آپ کی) اس شان سے جلوہ گر ہو گئیں
  • Wajhoul mouhayminou zâhiroun fî wajhihî, wa shou oûnouha lama at bihâza shâni
  • La présence d’Allah, le Protecteur, se reflète dans le visage béni du Saint Prophète (s.a.w) et toute sa conduite et comportement moral brillent de la même splendeur.
16 à 17 ans

فَلِذَا يُحَبُّ وَيَسْتَحِقُّ جَمَالُهٗ شَغَفًا بِهٖ مِنْ زُمْرَةِ الْأَخْدَانٖ

  • سو اسی لئے تو آپ سے محبت کی جاتی ہے اور آپ کا ہی جمال اس لائق ہے کہ دوستوں کے گروہ میں سے صرف آپ ہی سے بے پناہ محبت کی جائے
  • Falizâ youhabbou wa yasstahiqqou jamâlouhou, sharafan bihi min zoumaratil ardâni
  • C’est pour cela que sa beauté mérite d’être aimée à l’exclusion de tout autre ami.
16 à 17 ans

سُجُحٌ كَرِيمٌ بَاذِلٌ خِلُّ التُّقٰى خِرْقٌ وَفَاقَ طَوَائِفَ الْفِتْيَانٖ

  • آپ خوشی خُلق، معزز، سخی، تقویٰ کے سچے دوست، فیاض اور جواں مردوں کے گروہوں پر فوقیت رکھنے والے ہیں
  • Shoujouhoun karîmoun bâziloun rillou touqâ, rirqoun wa fâqa tawâïfal fityâni
  • Possesseur d’excellence morale, noble et au coeur grand, ami de ceux qui craignent Dieu. Il a surpassé tous les autres jeunes hommes par son extrême charité.
16 à 17 ans

فَاقَ الْوَرٰى بِكَمَالِهٖ وَجَمَالِهٖ وَجَلاَلِهٖ وَجَنَانِهِ الرَّيَّانٖ

  • آپ ساری خلقت سے اپنے کمال اور اپنے جمال اور اپنے جلال اور اپنے شادا ب دل کے ساتھ فوقیت لے گئے ہیں
  • Fâqal warâ bikamâlihi wa jamâlihi, wa jalâlihi wa janânihi rayyâni
  • Par son excellente spiritualité, son élégance, sa majesté et la fraîcheur de son coeur, le Saint Prophète (s.a.w) de l’Islam s’élève au-dessus de toute créature.
16 à 17 ans

لَا شَكَّ أَنَّ مُحَمَّدًا خَيْرُ الْوَرٰى رَيْقُ الْكِرَامِ وَنُخْبَةُ الأَعْيَانٖ

  • بے شک محمد ﷺ خیر الوریٰ ،معززین میں سے برگزیدہ اور سرداروں میں سے منتخب وجود ہیں
  • Lâ shakka anna Mummadan rauroul warâ, zayqoul kirâmiwa nourbatoul a’yâni
  • Nul doute Mohammad (s.a.w) est la crème de la création; il est l’essence même des plus nobles et la force vitale des élus (de Dieu).
16 à 17 ans

تَمَّتْ عَلَيْهِ صِفَاتُ كُلِّ مَزِيَّةٍ خُتِمَتْ بِهٖ نَعْمَاءُ كُلِّ زَمَانٖ

  • ہر قسم کی فضیلت کی صفات آپ پر کمال کو پہنچ گئیں اور ہر زمانہ کی نعمتیں آپ پر ختم ہو گئیں ہیں
  • Tammat alayhi sifâtou koulli maziyyatin, routimat bihi na’mâou koulli zamâni
  • Toutes les plus nobles qualités ont atteint en lui la perfection; de plus, dons spirituels de tous temps ont trouvé chez lui leur apogée.
16 à 17 ans

وَاللّٰهِ إِنَّ مُحَمَّدًا كَرِدَافَةٍ وَبِهِ الْوُصُولُ بِسُدَّة السُّلْطَانٖ

  • بخدا! محمد ﷺ (خدا کے) نائب کے طور پر ہیں اور آپ ہی کے ذریعہ دربارِ شاہی میں رسائی ہوسکتی ہے
  • Wa Llâhi inna Mouhammadan karidâfantin, wa bihil woussoûlou bissouddati soultâni
  • Par Dieu ! (Le Saint Prophète) Mohammad (s.a.w) est certes comme un premier ministre. Ce n’est qu’à travers lui que l’on peut accéder au seuil du (Vrai) Roi.
16 à 17 ans

هُوَ فَخْرُ كُلِّ مُطَهَّرٍ وَّمُقَدَّسٍ وَبِهٖ يُبَاهِي الْعَسْكَرُ الرُّوْحَانِيْ

  • آپ ہر ایک مطہر اور مقدس کا فخر ہیں اور روحانی لشکر آپ پر ہی ناز کرتا ہے
  • Houwa far rou koulla moutahhari wa mouqaddassi, wa bihi youbâhil ousskarou rouhânî
  • Il est l’orgueil de toute personne sainte et purifiée, et les soldats spirituels (de Dieu) le chérissent et en sont également fiers.
16 à 17 ans

هُوَ خَيْرُ كُلِّ مُقَرَّبٍ مُّتَقَدَّمٍ وَالْفَضْلُ بِالْخَيْرَاتِ لَا بِزَمَانٖ

  • آپ ہر مقرب اور (راہ سلوک میں) آگے بڑھنے والے سے اٖفضل ہیں اور فضیلت کار ہائے خیر پر موقوف ہے نہ کہ زمانہ پر
  • Houwa rayrou koulli mouqarrabin moutaqaddami, wal fadlou bil rayrâti lâ bizamâni
  • De tous ceux qui sont bien en vue et près (d’Allah), il est le préféré. Et (souvenez-vous) que la supériorité dépend de l’excellence des actions et non de la priorité dans le temps.
16 à 17 ans

وَالطَّلُّ قَدْ يَبْدُوْ أَمَامَ الْوَابِلِ فَالطَّلُّ طَلٌّ لَيْسَ كَالتَّهْتَانٖ

  • اور ہلکا مِینہ (یعنی پھوار) کبھی موسلا دھار بارش سے پہلے ہوتا ہے۔ ہلکا مِینہ ، ہلکا مِینہ ہی ہےموسلا دھار بارش کی طرح نہیں
  • Wattallou qad baydou amâmal wabili, fattallou tallou layssa kattahtâni
  • Bien qu’elle précède la pluie, la bruine demeure bruine et ne se compare pas à la pluie torrentielle.
18 à 19 ans

بَطَلٌ وَّحِيْدٌ لَا تَطِيْشُ سِهَامُهٗ ذُوْ مُصْمِيَاتٍ مُوْبِقُ الشَّيْطَانٖ

  • آپ یگانہ پہلوان ہیں جس کے تیر خطا نہیں جاتے۔ آپ ٹھیک نشانے پر لگنے والے تیروں کے مالک (اور) شیطان کو ہلاک کرنے والے ہیں
  • Batallou wahîdou llâ tatîshou sihâmouhou, zoû moussmiyâtin moûbiqou shaytâni
  • Unique champion, le Saint Prophète (s.a.w) est un archer talentueux dont les flèches ne ratent jamais leur cible. De fait, il atteint toujours son but; lui le Destructeur de Satan.
18 à 19 ans

هُوَ جَنَّةٌ إِنِّيْ أَرٰى أَثْمَارَهٗ وَقُطُوْفَهٗ قَدْ ذُلِّلَتْ لِجَنَانِيْ

  • آپ ایک باغ ہیں۔ بے شک میں دیکھتا ہوں کہ اس کے پھل اور اس کے خوشے میرے دل کیلئے جھکادئے گئے ہیں
  • Houwa jannatoun innî arâ assmârahou, wa qoutoûfatou qad zoullilat lijanânî
  • Il est tel un splendide jardin spirituel et je vois clairement que ses grappes de fruits ont été rapprochées de mon coeur.
18 à 19 ans

أَلْفَيْتُهٗ بَحْرَ الْحَقَائِقِ وَالْهُدٰى وَرَأَيْتُهٗ كَالدُّرِّ فِي اللَّمَعَانٖ

  • میں نے آپ کو حقائق اور ہدایت کا سمندر پایا اور چمک دمک میں آپ کو موتی کی طرح پایا
  • Alfaytouhou bahral haqâïqi wal houdâ, wara aytouhou kaddourri fi llama âni
  • Je l’ai trouvé être tel un océan de vérités et de direction et je l’ai vu scintiller comme une perle.
18 à 19 ans

قَدْ مَاتَ عِيسٰى مُطْرِقًا وَّنَبِيُّنَا حَيٌّ وَرَبِّيْ إِنَّهٗ وَافَانِيْ

  • عیسیٰ تو سرجھکا ئے وفات پا گئے اور ہمارے نبی زندہ ہیں اور مجھے رب کی قسم! آپ نے مجھ سے ملاقات بھی کی ہے
  • Qad mâta Îssa wa moutriqan wanabiyyounâ, hayyoun wa rabbî innahou wâfânî
  • Nul doute, Sa Sainteté Jésus mourut d’une mort normale et paisible, mais notre prophète, Sa Sainteté Mohammad (s.a.w) est spirituellement vivant et par Dieu, il m’a rencontré (dans un songe)!
18 à 19 ans

وَاللّٰهِ إِنِّيْ قَدْ رَأَيْتُ جَمَالَهُ بِعُيُونِ جِسْمِيْ قَاعِدًا بِمَكَانِيْ

  • بخدا! میں نے آپ کے جمال کو اپنی جسمانی آنکھوں سے اپنی جگہ پر بیٹھے ہوئے دیکھا ہے
  • Wa Llâhi innî qad ra aytou jamâlouhou, bi ouyoûni jissmî qâ idan bimakânî
  • Je jure par Allah qu’en effet, j’ai contemplé sa beauté, car de mes propres yeux, je l’ai vu assis dans ma maison.
18 à 19 ans

هَا إِنْ تَظَنَّيْتَ ابْنَ مَرْيَمَ عَائِشًا فَعَلَيْكَ إِثْبَاتًا مِنَ الْبُرْهَانٖ

  • دیکھ! اگر تُو بھی ابن مریم کو زندہ گمان کرتا ہے۔ تو دلیل سے ثابت کرنا تجھ پر لازم ہے
  • Hâïn tazannayta bna maryama âïshan fa alayka issbâtan minal bourhâni
  • Ecoutez! Si vous croyez que le fils de Marie est toujours vivant, alors à vous de le prouver de manière concluante.
18 à 19 ans

أَفَأَنْتَ لَاقَيْتَ الْمَسِيحَ بِيَقْظَةٍ أَوْ جَاءَكَ الْأَنْبَاءُ مِنْ يَقْظَانٖ

  • کیا تو مسیح سے بیداری میں مل چکا ہے یا کسی جیتے جاگتے سے تمہیں ایسی خبریں ملی ہیں
  • Afa anta lâ qaytal massîha biyaqzatin, aw jâ akal ambâou min yaqzâni
  • N’avez-vous jamais, éveillé, rencontré (Sa Sainteté Jésus) le Messie? Ou vous est-il venu la nouvelle (d’une telle rencontre faite par) un homme à l’état d’éveil?
18 à 19 ans

أُنْظُرْ إِلىَ الْقُرْآنِ كَيْفَ يُبّيِّنُ أَفَأَنْتَ تُعْرِضُ عَنْ هُدَى الرَّحْمَانٖ

  • قرآن کو دیکھ کہ وہ کیسے واضح طور پر بیان کرتا ہے۔ کیا تو خدائے رحمان کی ہدایت سے مُنہ پھیرتا ہے؟
  • Ounzour ilal qour âni kayfa youbayyinou, afa anta tou’ridou an houdâ rahmâni
  • Regardez comment le Saint Coran explique (les choses) clairement. Vous détournez-vous malgré cela de la voie indiquée par le Dieu Tout Gracieux?
18 à 19 ans

فَاعْلَمْ بِأَنَّ الْعَيْشَ لَيْسَ بِثَابِتٍ بَلْ مَاتَ عِيسٰى مِثْلَ عَبْدٍ فَانٖ

  • جان لے کہ زندگی تو ثابت نہیں بلکہ عیسیٰ ایک فانی بندہ کی طرح مر چکے ہیں
  • Fa’lam biannal aysha layssa bissâbitin, bal mâta Îssa missla abdin fâni
  • Sachez que la vie (sans interruption) n’y est pas du tout établie. Au contraire (il en ressort que) Jésus est mort comme tout serviteur mortel.
18 à 19 ans

وَنَبِيُّنَا حَيٌّ وَّإِنِّيْ شَاهِدٌ وَقَدِ اقْتَطَفْتُ قَطَائِفَ اللُّقْيَانٖ

  • اور ہمارے نبیﷺ زندہ ہیں اور بے شک میں گواہ ہوں اور میں نے آپ کی ملاقات کے ثمرات حاصل کئے ہیں
  • Wa nabiyyounâ hayyoun wa innî shâhidoun, wa qadiqtafatou qatâïfa llouqyâni
  • Mais (Sa Sainteté Mohammad (s.a.w)), notre prophète est spirituellement vivant et j’en témoigne. De plus, j’ai certainement bénéficié des fruits de notre rencontre.
20 à 21 ans

وَرَأَيْتُ فيِ رَيْعَانِ عُمْرِيْ وَجْهَهٗ ثُمَّ النَّبيُّ بِيَقْظَتِيْ لَاقَانِيْ

  • میں نے تو (اپنے) عنفوانِ شباب میں ہی آپ کا چہرہ مبارک دیکھا۔ پھر نبیﷺ میری بیداری میں بھی مجھے ملے ہیں
  • Wara aytou fî ray âni oumrî wajhahou, soumma nabiyyou biyaqzatî lâ qânî
  • Adolescent, j’avais vu son visage béni; plus tard, alors que j’étais dans un état d’éveil, le Saint Prophète (s.a.w) me fit grâce d’une rencontre.
20 à 21 ans

إِنِّيْ لَقَدْ أُحْيِيتُ مِنْ إِحْيَائِهٖ وَاهًا لِاِعْجَازٍ فَمَا أَحْيَانِيْ

  • بے شک میں آپ کے زندہ کرنے سے ہی زندہ ہوا ہوں۔ سبحان اللہ! کیا اعجاز ہے اور مجھے کیا خوب زندہ کیا ہے!
  • Innî laqad ouhyîtou min ihyâ ihi, wâhan li i’jâzi famâ ahyânî
  • En effet, son toucher vivifiant me donna la vie. Oh ! Quel miracle ! Combien parfaitement m’a-t-il fait renaître spirituellement !
20 à 21 ans

يَا رَبِّ صَلِّ عَلٰى نَبِيِّكَ دَائِمًا فِي هٰذِهِ الدُّنْيَا وَبَعْثٍ ثَانٖ

  • اے میرے رب! اپنے نبی پر ہمیشہ درود بھیجتا رہ۔ اس دنیا میں بھی اور دوسری دنیا میں بھی
  • Yâ rabbi salli alâ nabiyyika dâïman, fî hâzihi dounyâ wa ba’ssin sâni
  • Ô Seigneur! Fait pleuvoir sur Ton prophète Tes bénédictions éternelles, dans cette vie comme dans la prochaine.
20 à 21 ans

يَا سَيِّدِيْ قَدْ جِئْتُ بَابَكَ لاَهِفًا وَالْقَوْمُ بِالْاِكْفَارِ قَدْ آذَانِيْ

  • اے میرے آقا! میں تیرے دروازے پر مظلوم و مضطر فریادی کی حالت میں آیا ہوں جبکہ قوم نے (مجھے) کافر کہہ کر ایذا دی ہے
  • Yâ sayyidî qad ji’tou bâbaka lâhifan, walqawmou bil ikfâri wa qad âzânî
  • Ô (Saint Prophète (s.a.w)) mon maître spirituel ! Je suis venu me plaindre à ta porte, profondément blessé d’être qualifié d’incroyant par le peuple.
20 à 21 ans

يَفْرِيْ سِهَامُكَ قَلْبَ كُلِّ مُحَارِبٍ وَيَشُجُّ عَزْمُكَ هَامَةَ الثُّعْبَانٖ

  • تیرے تِیر ہر جنگجو کے دل کو چھید دیتے ہیں اور تیرا عزم اژدھا کے سر کوکچل ڈالتا ہے
  • Yafrî sihâmouka qalba koulli mouharibin, wayashoujou azmouka hâmata sou’bâni
  • (Ô Saint Prophète (s.a.w)) tes flèches transpercent le coeur de tout guerrier ennemi et ta forte détermination écrase la tête du serpent.
20 à 21 ans

لِلّٰهِ دَرُّكَ يَا إِمَامَ الْعَالَمِ أَنْتَ السَّبُوْقُ وَسَيِّدُ الشُّجْعَانٖ

  • آفرین تجھ پر اے دنیا کے امام! تو سب پر سبقت لے گیا ہے اور بہادروں کا سردار ہے
  • Li Llâhi darrouka yâ imâmal âlami, anta saboûqou wasayyidou shouj âni
  • Qu’Allah te bénisse, ô guide du monde ! Tu es le plus grand et le plus brave d’entre les braves.
20 à 21 ans

أُنْظُرْ إِليَّ بِرَحْمَةٍ وَّتَحَنُّنٍ يَا سَيِّدِيْ أَنَا أَحْقَرُ الْغِلْمَانٖ

  • تُو مجھ پر رحمت اور شفقت کی نظر کر۔ اے میرے آقا! میں ایک حقیر ترین غلام ہوں
  • Ounzour ilayya birahmatin watahannouni, yâ sayyidî anâ ahqaroul rilmâni
  • Daigne jeter un indulgent regard de bonté vers mon humble personne ! Ô Maître spirituel, je suis le plus humble des serviteurs.
20 à 21 ans

يَا حِبِّ إِنَّكَ قَدْ دَخَلْتَ مَحبَّةً فيِ مُهْجَتِيْ وَمَدَارِكِيْ وَجَنَانِيْ

  • اے میرے آقا! تو ازراہِ محبت میری جان، میرے حواس اور میرے دل میں داخل ہوگیا ہے
  • Yâ hibbi innaka qad daralta mahibbatan, fî mouhjatî wamadârikî wajanânî
  • Ô mon bien-aimé ! Ton amour a certainement pénétré mon âme, mon esprit et mon coeur.
20 à 21 ans

مِنْ ذِكْرِ وَجْهِكَ يَا حَدِيْقَةَ بَهْجَتِيْ لَمْ أَخْلُ فِيْ لَحْظٍ وَلَا فِيْ آنٖ

  • اے میرے خوشی کے باغ! تیرے چہرے کی یاد سے میں ایک لحظہ اور آن کے لئے بھی خالی نہیں رہا
  • Min zikri wajhika yâ hadîqata bahjatî, la marlou fî lahzin walâ fî âni
  • Ô mon jardin de délices spirituels ! Pas un moment, pas une seconde n’est passée sans que je ne me souvienne de ton visage (béni).
20 à 21 ans

جِسْمِيْ يَطِيْرُ إِلَيْكَ مِنْ شَوْقٍ عَلَا يَا لَيْتَ كَانَتْ قُوَّةُ الطَّيَرَانٖ

  • میرا جسم تو شوقِ غالب سے تیری طرف اڑنا چاہتا ہے۔ اے کاش! مجھ میں اڑنے کی طاقت ہوتی
  • Jismî yatîrou ilayka min shawqi alâ, yâ layta kânat qouwwatou tayarâni
  • Mon corps veut s’envoler vers toi d’une envie immense. Ah, si seulement je pouvais voler !