میں اپنے پیاروں کی نسبت - ہر گز نہ کروں گا پسند کبھی
- Main apne piaron ki nisbat har giz na karon ga pasand kabhi
- Je n’aimerai jamais que ceux qui me sont chers…
وہ چھوٹے درجہ پہ راضی ہوں - اور ان کی نگاہ رہے نیچی
- voh chotey dardjé pé raazi hoN, or unki nigaH rahé nichi
- Acceptent des positions insignifiantes et que leurs yeux restent baissés.
وہ چھوٹی چھوٹی باتوں پ - شیروں کی طرح غرّاتے ہوں
- voh choti choti baton pé, chéron ki tarah ghou-raté hon
- Qu’ils crient comme des lions pour des futilités.
ادنٰی سا قصور اگر دیکھیں - تو منہ میں کف بھر لاتے ہوں
- adna sa qasoure agar dé-khein, to moun mein kafe bhar laté hon
- S’ils voient une petite erreur commise par les autres qu’ils se mordent les doigts.
وہ چھوٹی چھوٹی چیزوں پر - امید لگائے بیٹھے ہوں
- voh choti choti chizon par oumide lagaé beithé hon
- Qu’ils espèrent beaucoup de petites choses.
وہ ادنٰی ادنٰی خواہش کو - مقصود بنائے بیٹھے ہوں
- voh adna adna khaa-hich ko maque-soude banaé baithé hon
- Leurs petits désirs deviennent leur but dans la vie.
شمشیر زباں سے گھر بیٹھے - دشمن کو مارے جاتے ہوں
- chame-chéiré zuban sé ghar baithé, douche-mane ko maré jaté hon
- Qu’ils utilisent l’épée de la langue pour tuer leurs ennemis.
- maidané amale ka naame kabhi lo, to djiempe-té hon ghabe-raté hon
- Si on leur dit de se battre sur le terrain, alors ils sont ennuyés et ils ont peur.
گیڈر کی طرح وہ تاک میں ہوں - شیروں کے شکار پہ جانے کی
- gui-dare ki tarah voh taque main hon, chéron ké chikare par jané ki
- Qu’ils se cachent comme un renard pour chasser des lions.
اور بیٹھے خوابیں دیکھتے ہوں - وہ ان کا جوٹھا کھانے کی
- or baithé khabéin déikhe-té hon, voh oune-ka jhou-ta khaané ki
- Qu’ils rêvent de manger ce que les lions ont laissé.
اے میری الفت کے طالب - یہ میرے دل کا نقشہ ہے
- aé mairé oulfate ke talibe, yé mairé dil ka naqshah hai
- Ô celui qui désire mon affection, tu vois le miroir de mon cœur.
اب اپنے نفس کو دیکھ لے تو - وہ ان باتوں میں کیسا ہے
- ab apné nafs ko déikhe lé tou, voh îne baton méin kéissa hai
- Jette un coup d’œil sur la conscience, comment est-elle ?
گر تیری ہمّت چھوٹی ہے - گر تیرے ارادے مردہ ہیں
- gar téri him-mat tcho-ti hai, gar téré iradé mourda hai
- Si ton courage est infime et si tes désirs sont morts.
گر تیری امنگیں کوتہ ہیں - گر تیرے خیال افسردہ ہیں
- gar téri ouman-gé kota hain, gar téré kha-yale afe-sour-da hain
- Si tes souhaits sont endormis et tes pensées sont tristes.
کیا تیرے ساتھ لگا کر دل - میں خود بھی کمینہ بن جاؤں
- kia téré saath laga ker dil, main khoude bhi qamina bane jaoun
- Si je deviens ton ami alors je serais un minable.
ہوں جنت کا مینار، مگر - دوزخ کا زینہ بن جاؤں
- houn djane-nate ka minar magare, dosakh ka zinah bane dja-oun
- Je suis le minaret du paradis, je ne veux pas devenir l’escalier de l’enfer.
ہے خواہش میری الفت کی - تو اپنی نگاہیں اونچی کر
- hai kha-hish méri oule-fate ki to apni niga-héin oune-chi kar,
- Si tu veux mon amitié, alors lève tes yeux et regarde !
تدبیر کے جالوں میں نت پھنس - کر قبضہ جا کے مقدّر پر
- tade-biere ke dja-lon mé mate phanse, kar qabe-za djaké mouqad-dare par
- Ne te laisse pas prendre dans le filet de tes méthodes, prends plutôt possession de ta destinée.
میں واحد کا ہوں دل داداہ - اور واحد میرا پیارا ہے
- mé vahide ka houn dil-dada, or vahide méra pi-yara hé
- Je suis amoureux du Dieu unique, et Il m’est très cher.
گر تو کبھی واحد بن جائے - تو میری آنکھ کا تارا ہے
- gar tou kabhi vahide ban jaé, to méri aankhe ka taara hé
- Si jamais tu deviens un homme exceptionnel alors tu deviendras la prunelle de mes yeux.
تو ایک ہو ساری دنیا میں - کوئی ساجھی اور شریک نہ ہو
- tou ék ho saari doune-ya mé, koï saadhi or charique na ho
- Que tu sois unique dans le monde, qu’il n’y ait pas d’autre comme toi.
تو سب دنیا کو دے لیکن - خود تیرے ہاتھ میں بھیک نہ ہو
- tou sabe doun-ya ko dé lé-kine, khoude téré haathe mé bhieque na ho
- Distribue tout aux autres, mais toi, ne demande rien à personne.