میں اپنے پیاروں کی نسبت   -   ہر گز نہ کروں گا پسند کبھی
  • Main apne piaron ki nisbat har giz na karon ga pasand kabhi
  • Je n’aimerai jamais que ceux qui me sont chers…
وہ چھوٹے درجہ پہ راضی ہوں    -  اور ان کی نگاہ رہے نیچی
  • voh chotey dardjé pé raazi hoN, or unki nigaH rahé nichi
  • Acceptent des positions insignifiantes et que leurs yeux restent baissés.
وہ چھوٹی چھوٹی باتوں پ    -  شیروں کی طرح غرّاتے ہوں
  • voh choti choti baton pé, chéron ki tarah ghou-raté hon
  • Qu’ils crient comme des lions pour des futilités.
ادنٰی سا قصور اگر دیکھیں    -  تو منہ میں کف بھر لاتے ہوں
  • adna sa qasoure agar dé-khein, to moun mein kafe bhar laté hon
  • S’ils voient une petite erreur commise par les autres qu’ils se mordent les doigts.
وہ چھوٹی چھوٹی چیزوں پر    -  امید لگائے بیٹھے ہوں
  • voh choti choti chizon par oumide lagaé beithé hon
  • Qu’ils espèrent beaucoup de petites choses.
وہ ادنٰی ادنٰی خواہش کو    -  مقصود بنائے بیٹھے ہوں
  • voh adna adna khaa-hich ko maque-soude banaé baithé hon
  • Leurs petits désirs deviennent leur but dans la vie.
شمشیر زباں سے گھر بیٹھے    -  دشمن کو مارے جاتے ہوں
  • chame-chéiré zuban sé ghar baithé, douche-mane ko maré jaté hon
  • Qu’ils utilisent l’épée de la langue pour tuer leurs ennemis.
  • maidané amale ka naame kabhi lo, to djiempe-té hon ghabe-raté hon
  • Si on leur dit de se battre sur le terrain, alors ils sont ennuyés et ils ont peur.
گیڈر کی طرح وہ تاک میں ہوں    -  شیروں کے شکار پہ جانے کی
  • gui-dare ki tarah voh taque main hon, chéron ké chikare par jané ki
  • Qu’ils se cachent comme un renard pour chasser des lions.
اور بیٹھے خوابیں دیکھتے ہوں    -  وہ ان کا جوٹھا کھانے کی
  • or baithé khabéin déikhe-té hon, voh oune-ka jhou-ta khaané ki
  • Qu’ils rêvent de manger ce que les lions ont laissé.
اے میری الفت کے طالب    -  یہ میرے دل کا نقشہ ہے
  • aé mairé oulfate ke talibe, yé mairé dil ka naqshah hai
  • Ô celui qui désire mon affection, tu vois le miroir de mon cœur.
اب اپنے نفس کو دیکھ لے تو    -  وہ ان باتوں میں کیسا ہے
  • ab apné nafs ko déikhe lé tou, voh îne baton méin kéissa hai
  • Jette un coup d’œil sur la conscience, comment est-elle ?
گر تیری ہمّت چھوٹی ہے    -  گر تیرے ارادے مردہ ہیں
  • gar téri him-mat tcho-ti hai, gar téré iradé mourda hai
  • Si ton courage est infime et si tes désirs sont morts.
گر تیری امنگیں کوتہ ہیں    -  گر تیرے خیال افسردہ ہیں
  • gar téri ouman-gé kota hain, gar téré kha-yale afe-sour-da hain
  • Si tes souhaits sont endormis et tes pensées sont tristes.
کیا تیرے ساتھ لگا کر دل    -  میں خود بھی کمینہ بن جاؤں
  • kia téré saath laga ker dil, main khoude bhi qamina bane jaoun
  • Si je deviens ton ami alors je serais un minable.
ہوں جنت کا مینار، مگر    -  دوزخ کا زینہ بن جاؤں
  • houn djane-nate ka minar magare, dosakh ka zinah bane dja-oun
  • Je suis le minaret du paradis, je ne veux pas devenir l’escalier de l’enfer.
ہے خواہش میری الفت کی    -  تو اپنی نگاہیں اونچی کر
  • hai kha-hish méri oule-fate ki to apni niga-héin oune-chi kar,
  • Si tu veux mon amitié, alors lève tes yeux et regarde !
تدبیر کے جالوں میں نت پھنس    -  کر قبضہ جا کے مقدّر پر
  • tade-biere ke dja-lon mé mate phanse, kar qabe-za djaké mouqad-dare par
  • Ne te laisse pas prendre dans le filet de tes méthodes, prends plutôt possession de ta destinée.
میں واحد کا ہوں دل داداہ    -  اور واحد میرا پیارا ہے
  • mé vahide ka houn dil-dada, or vahide méra pi-yara hé
  • Je suis amoureux du Dieu unique, et Il m’est très cher.
گر تو کبھی واحد بن جائے    -  تو میری آنکھ کا تارا ہے
  • gar tou kabhi vahide ban jaé, to méri aankhe ka taara hé
  • Si jamais tu deviens un homme exceptionnel alors tu deviendras la prunelle de mes yeux.
تو ایک ہو ساری دنیا میں    -  کوئی ساجھی اور شریک نہ ہو
  • tou ék ho saari doune-ya mé, koï saadhi or charique na ho
  • Que tu sois unique dans le monde, qu’il n’y ait pas d’autre comme toi.
تو سب دنیا کو دے لیکن    -  خود تیرے ہاتھ میں بھیک نہ ہو
  • tou sabe doun-ya ko dé lé-kine, khoude téré haathe mé bhieque na ho
  • Distribue tout aux autres, mais toi, ne demande rien à personne.